Special Report

Japan's Consumer Policy 日本の消費者政策(2009年対訳版)

谷 みどり
コンサルティングフェロー

This paper was originally written in 2008 and updated in 2009. The paper written in 2008 is listed on the website of Research Institute of Economy, Trade and Industry (RIETI). Retrieved in November 2009 from http://www.rieti.go.jp/jp/special/special_report/031.html

Introduction はじめに

In Japan, consumer policy is increasingly important and has become a topic with an increasingly broad scope. Among a wide variety of policy areas related to consumers, this paper focuses upon certain consumer policies encompassing different goods, so as to avoid detailed discussions on specific goods.
消費者政策は、日本で重要性を増し視野を広げてきた。消費者に関連するいくつもの政策の中で、この紙は、個別の財に関する詳細な議論を避けるため、異なる財にまたがる消費者政策に焦点を当てる。

This paper has four pillars: general consumer policy, protection of consumers from fraudulent sales, product safety, and dissemination of information to consumers. This means that any policy measure which focuses upon specific goods, such as housing, finance, medicine, medical services, transport, energy, food or electric appliances is not covered, regardless of the fact that consumers are important stakeholders in such a policy.
この紙には、消費者政策一般、悪質商法からの消費者保護、製品安全、消費者への情報提供という4つの柱がある。すなわち、住宅、金融、薬品、医療、運輸、エネルギー、食品、電気用品など個別の財に焦点を当てた政策は、その政策について消費者が重要な関係者であるという事実にもかかわらず、扱わない。

This is to give a simple overall picture of consumer policy to readers who have an interest in Japanese administration in general, and not to offer advice on specific regulations. This paper uses simple and clear expressions, and not necessarily legally correct terms. Those who wish to obtain information on each regulation for more specific purposes, such as for concluding contracts, should read the original regulations and guidelines, and not depend on this paper.
これは、日本の行政一般に関心がある読者に対して消費者政策の全体的な姿を示すためであり、個別の規制についてアドバイスを与えるためではない。この紙は、必ずしも法律的に正確な表現でなく、簡明な表現を用いる。契約締結のため等、より個別の目的で個々の規制についての情報を得たい人は、この紙に頼るのではなくオリジナルの規制やガイドラインを読むべきである。

Background 背景

Japan experienced an increase in consumer problems during the 1950s and 1960s as its economy grew rapidly. Thus, several important steps were taken in terms of formulating consumer policy in 1960s, such as the establishment of the Installment Sales Act in 1961 and the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations in 1962.
日本では1950年代から1960年代にかけて、急速な経済成長に伴って消費者問題が増加した。このため、1961年の割賦販売法、1962年の景品表示法の制定など、1960年代にはいくつかの重要な消費者政策が実施された。

Consumer policy has continued to develop since then. The Consumer Protection Fundamental Act, first legislated in 1968, was amended to become the Consumer Basic Act in 2004. In 1973, the Consumer Product Safety Law was legislated. An act to regulate door-to-door sales (first created in 1976), has been amended several times to include provisions over other sales transactions and become the Act on Specified Commercial Transactions. The Consumer Contract Act was legislated in 2000 with provisions on civil rules for relations between consumers and business enterprises.
その後、消費者政策は進展を続けた。1968年に立法された消費者保護基本法は、2004年に改正されて消費者基本法となった。1973年には消費生活用製品安全法が制定された。1976年に訪問販売を規制するために作られた法律は、何度か改正されて、他の商法に対する規定を含む特定商取引法となった。2000年に、消費者と事業者の間の民事ルールを含む消費者契約法が立法された。

Policy Measures 政策

1. General Consumer Policy 消費者政策一般

The Consumer Basic Act sets the basic framework for Japan's consumer policies. The Act also sets out the responsibilities of the government, local governments, business operators and consumers.
消費者基本法は、日本の消費者政策の基本的な枠組を設定する。また、国、地方自治体、事業者と消費者の責任を規定する。

For example, the Act states that there is a discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators. It then states that consumer rights are respected as the basic concept of consumer policies. It also states that business enterprises must secure the safety of consumers and fairness in contracts with consumers, and provide necessary information to consumers in a clear and plain manner.*2
たとえばこの法は、消費者と事業者の間には情報の質と量、交渉力の差があるとする。そして、消費者の権利が消費者政策の基本的な考え方として尊重されるとする。また、事業者は消費者の安全と取引の公正を確保し、必要な情報を明確で平易に提供する必要があるとする。

2. Protect Consumers from Fraudulent Sales 悪質商法からの消費者保護

2.1 The Consumer Contract Act 消費者契約法

The Consumer Contract Act was legislated in 2000, setting civil rules on consumer contracts. A consumer contract is a contract between a consumer and a business operator, but it does not include a labor contract.
消費者契約法は2000年に立法され、消費者政策の民事ルールを設定している。消費者政策は消費者と事業者の間の契約であるが、労働契約を含まない。

Under the Act, a consumer can cancel his or her will to conclude a contract under certain conditions. For example, a cancellation is possible if the consumer decided to conclude the contract because the seller had intentionally lied on an important matter or had failed to represent important disadvantageous facts to the consumer. Here, the "important matter" includes information on the goods such as quality and use, and conditions of the contract such as price and terms of payments. A cancellation is also possible if the consumer decided to conclude the contract because the seller had distressed the consumer either by refusing to leave the place despite having been told to go away, or by not allowing the consumer to leave the place.
この法に基づき、消費者は一定の場合、契約を締結する意思を取り消すことができる。たとえば、もし売り手が意図的に重要事項について嘘をついたり重要な不利益事項を示さなかったりしたために消費者が契約を結ぶ意思決定をした場合、取り消しが可能である。ここでの「重要事項」には、商品の質や用途等の情報や、価格や支払い方法などの契約の条件が含まれる。売り手が消費者に退去を求められたのに退去しなかったり、消費者を退去させなかったりして消費者を困惑させたために消費者が契約を結んだ場合も、取り消しができる。

The Act also includes a rule to nullify unfair provisions in consumer contracts. One example of such an unfair provision is a provision which exempts a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default.*3
この法には、消費者契約の不公正な規定を無効にするルールもある。不公正な規定の一例は、事業者の責めに帰すべき事由により消費者に生じた損害を賠償しないという規定である。

In 2006, an amendment was made to the Consumer Contract Act to allow consumer organizations to file injunctions against inadequate business actions. Under the new provisions in the Act, a certified consumer organization can file lawsuits to stop a business operator's solicitation or provision of contracts that are disadvantageous to many consumers.
2006年に、消費者団体が不適切な事業行為を禁止する訴訟が、消費者契約法の改正で行えるようになった。この法の新しい規定では、認定された消費者団体が、多くの消費者に不利になる事業者の勧誘や契約の規定を差し止める訴訟を行える。

2.2 Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations*4 景品表示法

The Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations has provisions for administrative regulations. The Act aims at preventing inducement of customers by means of unjustifiable premiums and misleading representations.
景品表示法には行政規制の規定がある。この法は、不当な景品や誤解を招く表示によって消費者を勧誘することを防ぐことを目的とする。

The government may restrict the maximum value of a premium or the total amount of premiums under the Act. For example, the total amount of premiums that a business can offer is restricted to be within 2% of the expected total sales of the goods.*5
国は、この法に基づき、景品の最高額や景品の総額を規制することができる。たとえば、事業者が提供することのできる景品の総額は、その財の予想販売総額の2%以内に規制されている。

The act also contains regulations to prohibit misleading representations. For example, a seller is prohibited from making any representation by which the quality or standard of goods shown to general consumers are portrayed as being superior to the actual goods so as to unjustly induce customers to purchase. Any representation of price or trade terms of goods that is likely to be misunderstood by general consumers to be much more favorable than the reality is also prohibited.
この法には、誤解を招く表示を防ぐための規制もある。たとえば売り手は、一般消費者に対してその財が実際よりずっと良いように見せて、消費者を不当に勧誘するような表示をすることを禁じられる。財の価格又はその他の取引条件が一般消費者に実際よりもずっと有利であるように誤解されるような表示も、禁止される。

If there is a violation of the restrictions or prohibited actions mentioned above, the government has the authority to order the entrepreneur concerned to cease the activities that are in violation of the law. The number of orders issued by the government under the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations increased between 2004 and 2007 as shown in Table 1.
もし、上で述べた制限や禁止の違反があれば、国はその事業者に違反行為をやめるよう命じることができる。不当な景品や誤解を招く表示に関して国が発した命令の数は、表1にみられるように、2004年から2007年にかけて増加した。

Table 1: Number of orders issued by the government under the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations*6
表1 景品表示法に基づき国が発した命令の数

YearFY 2004FY 2005FY 2006FY 2007
Orders21283256

2.3 Act on Specified Commercial Transactions*7 特定商取引法

The Act on Specified Commercial Transactions is an act that is frequently used to protect consumers from fraudulent sales. The Act has gone through several amendments to enlarge its mandates, as complaints from consumers have increased.
特定商取引法は、消費者を悪質商法から守るためによく使われる。この法は、消費者からの苦情が増えるにつれて、改正されその権限を拡大してきた。

2.3.1 Categories of sales under the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法の対象商法

The major categories of sales covered by the Act are as follows:
この法が対象とする主な販売分野は以下の通りである。

(1) Door-To-Door Sales 訪問販売
Typical cases are those in which sellers conclude sales contracts in places other than a store, such as at the home of a consumer. It also includes cases in which sellers approach consumers somewhere outside of their stores, such as at roadsides, and take them into the stores where sales contracts would be concluded.
典型的なのは、売り手が消費者の家など、店舗以外の場所で販売契約を結ぶものである。また、売り手が消費者を道ばたなど店の外で呼び止め、店に連れて行って契約を結ぶ場合も含まれる。

(2) Mail Order Sales 通信販売
Mail Order Sales include cases in which consumers send their orders by postal mails and cases in which consumers send their orders by e-mail.
通信販売には、消費者が郵便で注文を出す場合と、消費者が電子メールで注文を出す場合も含む。

(3) Telemarketing Sales 電話勧誘販売
Telemarketing Sales include cases where sellers make telephone calls to consumers and solicit them to conclude sales contracts.
電話勧誘販売には、売り手が消費者に電話をかけて販売契約の勧誘をするケースを含む。

(4) Multilevel Marketing Transactions 連鎖販売取引
The legal definition is rather complicated, but one of the characteristics of Multilevel Marketing Transactions is what the Act calls as "specified profit," which is a transaction fee provided by another person engaged in the resale.
法律的な定義は複雑だが、これらの特徴の1つは、再販売を行う他の人により提供される取引費用である「特定利益」である。

(5) Specified Continuous Service Offers 特定継続的役務
The services under this category are specified by a cabinet order. The cabinet order lists services relating to which a substantial number of complaints were filed by consumers. Offers of the following services with prices higher than 50,000 yen are provided for in the cabinet order:

  • Aesthetic services for a period longer than one month
  • Language education for a period longer than two months
  • Private teaching for a period longer than two months
  • Cram school for a period longer than two months
  • Personal computer school for a period longer than two months
  • Services to introduce marriage partners for a period longer than two months

この分野の役務は政令で規定されており、この政令は、消費者からの苦情が相当出た役務を列記している。5万円以上の価格の以下の役務の提供が政令にある。

  • 1カ月以上のエステ
  • 2カ月以上の外国語教育
  • 2カ月以上の家庭教師
  • 2カ月以上の塾
  • 2カ月以上のパソコン教室
  • 2カ月以上の結婚相手紹介サービス

(6) Business Opportunity Related Sales Transactions 業務提供誘引販売取引
An example of sales transaction under this category is sales of a PC by a seller who induces consumers to buy the PC by telling them that they may receive a profit by engaging in work using the PC.
この販売取引の一例は、コンピュータを使って仕事をして利益を受け取れると言って消費者にコンピュータを売るものである。

2.3.2 Administrative regulations by the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法による行政規制

The provisions of the Act on Specified Commercial Transactions can be categorized into administrative regulations and civil rules. Administrative regulations set a number of obligations and prohibitions applicable to businesses that sell goods (including services) to consumers. If a minister or a prefectural governor finds that a business has acted in contravention of the regulation, he/she can issue an order, including ordering the business to suspend operation.
特定商取引法の規定には、行政規制と民事ルールがある。行政規制は、消費者に財(役務を含む)を販売する事業者にいくつかの義務と禁止を設定する。大臣か知事は、もし事業者が規制に違反したことを知ったら、業務停止を含む命令を出すことができる。

For example, a door-to-door seller must clearly indicate to the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller, the fact that the purpose of the seller is to solicit a sales contract, and the type of the goods that are being sold. If a consumer says that he/she is willing to buy the goods, the seller must immediately deliver a document containing the details such as the price, the time and method of payment, the time of delivery, and additional matters stated in the cabinet order such as information on the cooling-off period. Such a seller is prohibited from misrepresenting information on matters such as quality, price, the time and method of payment and the time of delivery. Also, such a seller is prohibited from intimidating a consumer in order to make him/her conclude a sales contract.
たとえば、訪問販売者は勧誘相手に対し、勧誘に先立って、販売者の名前、販売契約の勧誘を目的としていること、販売する財のタイプを明確に示さなければならない。もし消費者がその財を買うと言えば、売り手はすぐに、価格、支払いの時期や方法、配達時期、その他、クーリング・オフの方法など政令に記載した事項を示した書面を渡さなければならない。このような売り手は、質、価格、支払の時期や方法、配達時期などの情報について不実告知をしてはならない。また、消費者に契約を結ばせるために脅してはならない。

In the case of Mail Order Sales, the Act has a number of provisions including those relating to advertisements. For example, a mail order seller must indicate information such as the selling price and the time and method of payment. Misleading advertisements that lead consumers into believing that a product is vastly better than it is in reality are prohibited. The Act also has provisions on advertisements by e-mails.
通信販売の場合、この法は広告等について規定している。たとえば、通信販売の売り手は販売価格や支払いの時期や方法についての情報を示さなければならない。消費者がその商品を実際よりずっと良いと誤解するような、誤解を招く広告は禁じられる。この法はまた、電子メールによる広告についても規定している。

The Act also has provisions to prevent fraudulent sales in other categories of sales transactions.
この法には、ほかの販売取引での悪質商法を防ぐための規定もある。

The government has been strengthening enforcement of the Act both by itself and through the actions of local governments to which the enforcement authority of a number of provisions has been delegated. The government has been encouraging local governments to step up their enforcement activities by trainings of local administrators and sending out messages to encourage enforcement of the Act. Thus, orders to suspend businesses and other administrative orders under the Act increased between 2003 and 2007, as shown in Table 2. The number slightly decreased in 2008.
国は、この法の執行を、自らによるものも、法がいくつもの規定で委任している地方自治体による執行についても、強化している。国は、地方の行政官に対する研修の実施や執行を促すメッセージの発出により、地方自治体の法執行活動の強化を促している。このようにして、行政命令や、業務停止命令は、2003年から2007年までの間、表2に示すように増加した。2008年は若干減少した。

Table 2. Number of enforcements of administrative regulations stated in the Act on Specified Commercial Transactions
表2 特定商取引法の行政規制の執行数

YearFY 2003FY 2004FY 2005FY 2006FY 2007
Total orders26408084180
Type of ordersA*B**A*B**A*B**A*B**A*B**
by METI071062213255346
By local governments01902434211437961
(note)
A*: Orders to suspend business 業務停止命令
B**: Other administrative orders その他の命令/指示

The Act also has provisions on punishment for violation of its regulations, such as imprisonment and fines. When needed, the government sometimes discloses violations of the regulations to the police, who enforce punishment.
この法にはまた、規制違反に対し、懲役や罰金のような罰則もある。政府は、必要があれば、罰則を執行する警察に対して、規制の違反を告発する

2.3.3 Civil rules in the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法の民事ルール

The Act has provisions on civil rules. The most commonly used provisions are those on cooling-off periods.
この法には民事ルールもある。最もよく使われるのは、クーリング・オフについての規定である。

For example, in the case of Door-To Door Sales, Telemarketing Sales or Specified Continuous Service Offers, a consumer may withdraw his/her application for a sales contract or rescind such a sales contract within 8 days from the date on which he/she received a document containing the details of the sales, which is mentioned in 2.2.2. However, there are some goods for which cooling-off cannot be applied.
たとえば、訪問販売、電話勧誘販売、特定継続的役務提供では、消費者は、2.2.2で示した販売の詳細を含む書面を受け取ってから8日間は、販売契約の申し込みを撤回し、又はこのような販売契約を取り消すことができる。ただし、クーリング・オフできない財もある。

In the case of Multilevel Marketing Transactions and Business Opportunity Related Sales Transactions, the cooling-off period is longer; 20 days. There is no provision for cooling-off in the case of Mail Order Sales.
連鎖販売取引と業務提供誘因販売の場合、クーリング・オフ期間はより長く、20日間である。通信販売にはクーリング・オフの規定はない。

2.3.4 Amendments of the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act 特定商取引法と割賦販売法の改正

In recent years, an increasing number of consumers, especially elderly consumers, have become victims of fraudulent sales such as Door-To-Door Sales using high-pressure tactics. In many of these cases, consumers were forced to sign contracts to purchase large amounts of goods, and credit companies issued credits to be used for such purchases. Also, as Internet-based marketing and sales grow rapidly, trouble has also increased.
近年、特に高齢者など、より多くの消費者が訪問販売による押し売りなどの悪質商法の被害に遭っている。これらの多くで、消費者は多量の財を買わされ、クレジット会社がこのような購入にクレジットを発行している。また、インターネットによる宣伝や販売が急速に増え、トラブルも増えてきた。

Thus, amendments were made to the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act in 2008. The Installment Sales Act is an act that has provisions to regulate sales credits. The outline of the amendments is described in the Annex 1.
このため、特定商取引法と割賦販売法が2008年に改正された。割賦販売法は、販売信用を規制する規定がある法律である。改正の概要は、別添1。

3. Product Safety 製品安全

3.1 Reporting of Serious Accidents 重大事故報告

In order to prevent serious accidents associated with consumer products, Consumer Product Safety Law*8 requires reporting on such accidents. Any manufacturer or importer of a consumer product, who becomes aware of a serious accident that has occurred while a consumer is using its product, is obliged by law to report the incident to the government. This requirement covers all consumer products except automobiles, medicine and other products that are regulated by other laws and rules. "Serious accidents" include accidents causing death, amputation of body parts, carbon monoxide poising and fires, etc.*9
消費生活用製品にかかわる重大事故を防ぐために、消費生活用製品安全法は、このような事故の報告を義務づける。もし消費生活用製品の製造業者か輸入業者が、消費者がその製品を使っていて重大事故が起きたことを知ったら、国に報告しなければならない。この義務は、自動車、薬品その他、別の法令で規制されているもの以外の消費生活用製品に適用される。「重大事故」には死亡、体の一部の切断、一酸化炭素中毒、火災等を含む。

The information on accidents thus obtained is publicized through the website of the government on product safety in Japanese.*10 When necessary, the Minister may order manufacturers or importers to recall products in order to prevent further accidents.
こうして入手した情報は、政府の製品安全のサイトで日本語で公表される。必要な場合は、大臣は製造業者か輸入業者に対して、今後の事故を防ぐために製品をリコールすることを命じることができる。

Retailers and persons engaged in the repair and installation of consumer products who obtain information on a serious accident associated with the product are to notify manufacturers or importers of such a product. Retailers/distributors should cooperate with the manufacturer or importer in order to prevent further accidents in the case of a product recall ordered pursuant to the Law.
消費生活用製品の販売事業者や修理、設置事業者は、その製品に関する重大事故の情報を知った時は、その製品の製造事業者か輸入事業者に知らせる。製品のリコールが法で命じられた場合は、販売事業者は製造事業者か輸入事業者に、次の事故を防ぐために協力するべきである。

3.2 Safety Measures on Accidents by Age-related Deterioration of Consumer Products 消費生活用製品の経年劣化への安全対策

Amendments were made to the Consumer Product Safety Law for the enhancement of safety measures concerning age-related deterioration of consumer products in November 2007. The amendments, which will take effect in April 2009, will introduce a maintenance support system for products used over the long term.
2007年11月に、消費生活用製品の経年劣化に関する安全対策を向上させるため、消費生活用製品安全法が改正された。2009年4月に施行されるこの改正は、長年使われる製品に対するメンテナンス支援システムを導入する。

Amendments were made to the Consumer Product Safety Law for the enhancement of safety measures concerning age-related deterioration of consumer products in November 2007. The amendments, which took effect in April 2009, introduced a maintenance support system for products used over the long term. The outline of the amendments is described in Annex 2.*11
2007年11月に、消費生活用製品の経年劣化に関する安全対策を向上させるため、消費生活用製品安全法が改正された。2009年4月に施行されたこの改正は、長年使われる製品に対するメンテナンス支援システムを導入した。改正の概要は別添2。

4. Disseminating Information to Consumers 消費者への情報提供

Consumers are likely to have less information than businesses, which tends to create disadvantages on the part of consumers. Thus, the government has made an effort to provide information to consumers, as an important part of its consumer policy. In order to make sure that information reaches consumers effectively, it is necessary to be aware of the fact that most consumers do not have enough knowledge or time to digest large amounts of information, giving rise to the need for this information to be translated into layman's terms. Thus, a number of institutions collaborate to provide appropriate information to consumers in accessible ways.
消費者は事業者より情報量が少なく、これが消費者を不利にしている。このため、政府は消費者政策の重要な部分として、消費者への情報提供に努めてきた。情報が消費者に効果的に届くためには、消費者の大多数が多量の情報を消化するために十分な知識や時間がないことを認識し、法的又は技術的な表現を日常生活で使われる言葉に翻訳する必要がある。このため、いくつかの機関が協力して消費者にわかりやすい形で適切な情報を提供している。

The Cabinet Office has provided information to consumers through its website. It also has implemented several programs, such as dispatching experts in consumer education, and engaging in activities known as "Consumer Month" every May.*12 From September 2009, these activities are undertaken by the Consumers Affairs Agency.
内閣府は、そのサイトを通じて消費者に情報提供してきた。また、消費者政策の専門家を派遣したり、毎年5月に「消費者月間」の活動をするなど、いくつかのプログラムを実施してきた。これらは、2009年9月以降は、消費者庁が行っている。

The National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC) provides information useful to consumers through its website.*13 NCAC works as the core of a network of consumer centers run by local governments across Japan. NCAC gathers information from the consumer centers, analyzes it, and publicizes it to consumers. In addition to its website, it issues publications including a monthly magazine called "Kokumin Seikatsu," in which information such as recent consumer problems and policy measures are publicized in Japanese.*14
国民生活センターは、消費者に有用な情報をサイトで提供する。国民生活センターは国中の自治体の消費者センターのネットワークの核として働く。国民生活センターは消費者センターから情報を集め、分析し、消費者に公表する。サイトに加え、最近の消費者問題や政策のような情報を日本語で載せた月刊誌「国民生活」等も出版する。

Other Ministries also have websites for consumers. For example, the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) has websites for product safety*15 and for preventing consumer fraud*16, both in Japanese. METI also distributes leaflets, sometimes in collaboration with consumer organizations.
他の省にも消費者向けのサイトがある。たとえば、経済産業省には、製品安全のサイトと悪質商法防止のサイトがある。また、消費者団体との連携等によるリーフレットを配布する。

In the area of product safety, the National Institute of Technology and Evaluation (NITE) collects information on accidents, conducts product safety testing, and transmits the data to consumers and businesses.*17 NITE has a website to provide information including recent accidents, recall and other company announcements related to product safety.*18 NITE also issues periodical publications in Japanese which contain technical analysis and some product safety testing results.*19
製品安全の分野では、製品評価技術基盤機構(NITE) が事故情報を集め、一部の製品の安全性の試験を行い、消費者と事業者に情報を提供する。そのサイトは、最近の事故や、リコールその他製品安全に関する社告等の情報を提供する。また、製品安全に関する技術的分析や試験を日本語で掲載した定期刊行物も発行する。

Figure 1 shows a section of a leaflet on product safety for children created by METI and translated into English by NITE.
図1は、経済産業省が作成した子供用の製品安全のリーフレットをNITEが英訳したものの一部である。

Figure 1Figure 1

Local governments play an important role in providing information to consumers and their consumer policy sections sometimes collaborate with other sections such as welfare and education. For example, the Tokyo Metropolitan Government is enthusiastic about providing a variety of interesting content for consumers on its website.*20
地方自治体の消費者部局は時々福祉や教育の部局とも連携し、消費者への情報提供に重要な役割を果たす。たとえば、東京都はそのサイトに興味深い情報を掲載し、活発である。

Recent news including the Consumers Affairs Agency 消費者庁等最近の動き

The Consumers Affairs Agency and Consumer Commission were created on 1 September 2009.*21 Their creation has changed jurisdictions of government offices. For example, the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading representations was under the jurisdiction of the Fair Trade Commission, and the Act on Specified Commercial Transactions was under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) till August 2009. From September 2009, they are under the jurisdiction of the newly created Consumer Affairs Agency. Information on accidents related to consumer goods, which used to be publicized by each ministry in charge of the industry producing such goods, is now publicized by the Consumer Affairs Agency.
消費者庁と消費者委員会が、2009年9月1日に創設された。これらの設立により、政府機関の所管が変更された。たとえば2009年8月までは景品表示法は公正取引委員会の所管、特定商取引法は経済産業省の所管だった。2009年9月以降は、これらは新設された消費者庁の所管である。消費者製品に関連する事故の情報は、以前は製品を生産する事業所管官庁によって公表されていたが、今は消費者庁によって公表される

Official discussions for the creation of the Consumers Affairs Agency started in 2008, when Prime Minister Fukuda announced that he was determined to build a powerful organization for administration within the Government for consumers, and inaugurated the Council for Promoting Consumer Policy to discuss the matter.*22 The Diet discussed the matter in spring of 2009, and decided upon the creation of the new agency.
消費者庁創設の公式な議論は、2008年に、福田総理(当時)が政府部内に消費者のための強力な組織を作る決心をしたと発表し、これについて議論する消費者行政推進会議を作ったことから始まった。国会は本件について2009年春議論し、新しい庁の創設を決めた。

Shortly after the creation of the Consumer Affairs Agency, a new administration was established by Prime Minister Hatoyama on 16 September 2009. Consumer policy remains important under the Hatoyama administration. In his Policy Speech at the Diet in October, he mentioned consumers' perspective as follows;

I wish to propose a change to "an economy for the people." This means ceasing to gauge the economy through yardsticks that give too much weight to economic rationalism and growth rates. While promoting free competition in economic activity, we must switch to an economy and society which give greater emphasis to the quality of people's lives by preparing adequate safety nets with regard to employment and human resources development, by ensuring food safety and public safety and by adopting the consumers' perspective.*23

消費者庁ができてまもなく、2009年9月16日に、鳩山総理が新しい政権を樹立した。新政権でも、消費者政策は重要であり続ける。彼は10月に国会での所信表明で、消費者の視点について以下のように述べた。

私は、「人間のための経済」への転換を提唱したいと思います。それは、経済合理性や経済成長率に偏った評価軸で経済をとらえるのをやめようということです。経済面での自由な競争は促しつつも、雇用や人材育成といった面でのセーフティネットを整備し、食品の安全や治安の確保、消費者の視点を重視するといった、国民の暮らしの豊かさに力点を置いた経済、そして社会へ転換させなければなりません。

2008年12月28日

Annex 1. Amendments to the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act
別添1 特定商取引法と割賦販売法の改正

The amendments to the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act passed the Diet in June 2008, and most of the amendments were enacted in December 2009. The amendments cover many points and those mentioned below are just some examples of the amended matters.*24
特定商取引法と割賦販売法の改正は、2008年6月に国会で可決され、改正事項のほとんどは2009年12月に施行された。改正事項は多く、以下は一部の例である。

1. Plugging of legal loopholes 法の抜け穴を塞ぐ

The new Acts are applicable on a wider scale. For example, the previous provisions on Door-To-Door Sales were applicable only to those goods listed in the cabinet order. Although the list was quite extensive, malicious sellers found legal loopholes to avoid regulations by selling new goods not yet included in the list. The new cabinet order created negative lists; for example, cooling-off periods would not be applicable to sales of funeral services. Under the new regulation, new goods are regulated until any strong case of inconvenience about the regulation is found and the goods are included in the negative list.
改正法では、適用範囲が拡大された。たとえば、改正前の訪問販売の規定は、政令に載っている財にしか適用されなかった。政令のリストは相当包括的ではあったが、悪意のある売り手はリストにまだ載っていない新しい財を売ることで法の抜け穴を見つけて規制を免れた。改正で、政令はネガティブリストを作った。 たとえば葬儀サービスはクーリング・オフできない。新しい規制では、新しい財は、規制がたいへん不都合なことがわかってネガティブリストに含まれるまでは規制される。

Provisions on installment sales were also amended to add applicable cases. The previous Installment Sales Act applied only when the payments involved more than three installments. The new Act may be applied to cases when a consumer pays only once or twice as long as the last payment is to be made more than two months after the purchase.
割賦販売の規定も改正されてその適用範囲を広げた。以前の法は、3回以上の支払いのみを対象としていた。改正後は、消費者の購入と最後の支払予定日の間が2カ月を超えていれば1~2回払いも対象になりうる。

2. Strengthening regulation on Door-To-Door Sales 訪問販売規制の強化

The amendment forbids a door-to-door seller to solicit again within certain period of time once the consumer expresses his/her refusal to the solicitation.
改正により、訪問販売事業者は、消費者が勧誘を断ったら一定期間は再び勧誘することを禁じられる。

Also, if a consumer concludes a contract with a door-to-door seller to purchase an excessive amount of goods, much more than the amount which a consumer normally needs, the amended Act allows the consumer to cancel the contract during the one year period after its conclusion, except in cases where a consumer has had a special reason to conclude such contract.
また、法改正により、消費者は、訪問販売事業者と普通必要な量を大きく超える量の財を購入する契約を結んだ場合、消費者がそのような契約を締結する特別の理由があった時を除き、その契約を締結後一年間は解除できる。

3. Strengthening regulation on consumer sales credit 消費者販売信用規制の強化

In Japan, two types of consumer credits are often used for sales activities; credit cards and "individual credit" in which credit companies provide credit to consumers on a case by case basis. The credit card companies have been required to be registered to the government, but the "individual credit" companies were not and were often used by malicious sellers. Thus, the new Installment Sales Act requires "individual credit" companies to be registered, and forbids them to provide credit for consumer contracts resulting from solicitation forbidden by the Act on Specified Commercial Transactions such as solicitation by door-to-door sellers telling lies to consumers. If a consumer cancels a contract with a door-to-door seller because the seller lied to him/her, he/she can also cancel his/her credit contract and ask the credit company to pay back the amount that he/she has already paid.
日本では販売活動のための消費者信用として、クレジットカードと「個別クレジット」(クレジット会社が消費者にケース毎に信用供与する)の2種類がよく使われる。クレジットカード会社は政府への登録が義務づけられてきたが「個別クレジット」はそうでなく、悪質商法にしばしば用いられた。このため、新しい割賦販売法は「個別クレジット」会社に登録を義務づけ、訪問販売業者が消費者に嘘をついて販売する等の特定商取引法に違反した販売行為による消費者契約に対する信用供与を禁じた。もし消費者が嘘をついた訪問販売事業者との契約を解除するなら、その消費者はクレジット契約も解除して既に支払った金額をクレジット会社が払い戻すよう求めることができる。

Also both credit card businesses and "individual credit" businesses are forbidden to provide excessive amounts of credit to a consumer, which surpasses his/her ability to repay the debt.
また、クレジットカード、「個別クレジット」とも、事業者は消費者に、支払い能力を超えた額の与信を禁じられる。

4. Strengthening regulation on Mail Order Sales including Internet sales インターネット販売を含む通信販売の規制強化

The new Act on Specified Commercial Transactions set a default rule for returning goods for refund: if conditions for returning goods are not clearly specified in the advertisement, a consumer can return the item that he/she purchased within 8 days. In this case, the consumer is responsible for shipment costs.
新しい特定商取引法は、返金のための返品のデフォルトルールを作った。もし返品の条件が広告に明示されていなければ、消費者は購入した物を8日間返品できる。この場合、送料は消費者が負担する。

Also, the new Act changed the regulation for sending e-mail advertisements from opt-out to opt-in: an e-mail for advertisement can not be sent to a consumer unless the consumer has asked for such an e-mail to be sent.
また、改正によって電子メール広告の規制がオプトアウトからオプトインに変わった。消費者が請求しない限り、電子メール広告を送ることはできない。

The new Installment Sales Act strengthened regulations to protect information on credit cards.
新しい割賦販売法はクレジットカード情報保護のための規制を強化した。

Annex 2. Amendments to the Consumer Product Safety Law for the enhancement of safety measures concerning age-related deterioration
別添2 劣化に関連する安全確保のための消費生活用製品安全法改正

In relation to the abovementioned amendments, products are divided into two categories, each of which has its own regulation system, as explained below.
改正法には、2つのカテゴリーの製品について2つの制度がある。

1. The Long-term Use Consumer Product Safety Inspection System 長期使用製品安全点検制度

The products to be regulated under this system include the following;

  • (1)Those using petroleum
    • Water heaters
    • Bathtub water heating units
    • FF hot air-expelling heaters
  • (2)Those using gas
    • Water heating units (indoor installation)
    • Bath water heaters (indoor installation)
  • (3)Those using electricity
    • Built-in dishwashers
    • Bathroom dryers

このカテゴリーに含まれる製品は、以下の通りである。

  • (1)石油を使用するもの
    • 給湯機
    • ふろがま
    • FF式温風暖房機
  • (2)ガスを使用するもの
    • 屋内式瞬間湯沸かし器
    • 屋内式ふろがま
  • (3)電気を使用するもの
    • ビルトイン式食器洗機
    • 浴室乾燥機

The potential risk of these products causing serious accidents as a result of aging is relatively high. Therefore, the manufacturers and importers of such products are required to provide maintenance information for consumers as appropriate and to set up a system to offer inspections. Those who purchase one of the products mentioned above submit user registration to the manufacturer or the importer, and when the standard period of use considered in the design of the product approaches its end, the manufacturer or importer must notify the owners of the product.*25
これらは、経年劣化で重大事故が起きる危険性が比較的高い。このため、このような製品の製造事業者と輸入事業者は消費者に、メンテナンスの情報を適切に提供し、点検をするシステムを作ることが義務づけられる。上記の製品を買う人は製造者又は輸入者に所有者登録をし、彼らは設計時に用いた標準使用期間が終わる頃所有者に通知する。

2. The Long-term Use Consumer Product Safety Indication System 長期使用製品安全表示制度

The products included in this category are electric fans, ventilators, air conditioners, CRT televisions and washing machines. There are certain risks of these products causing accidents as a result of aging, but the seriousness is not as high as for those in the first category. Thus, the manufacturers and importers of such products are required to indicate the standard period of use considered in the design of the products.
このカテゴリーに含まれる商品は、扇風機、換気扇、エアコン、ブラウン管テレビ、洗濯機である。これらの製品は、経年劣化で事故が起きるリスクがあるが、その程度は第1のカテゴリーのものほど高くはない。このため、このような製品の製造事業者と輸入事業者は、設計時に用いた標準使用期間を製品に表示することを義務づけられる。

脚注
  1. Senior Analyst for Consumer Policy, Ministry of Economy, Trade and Industry(METI) and Consulting Fellow in Research Institute of Economy, Trade and Industry (RIETI).
  2. Cabinet Office (2006). Consumer Policy Regime in Japan. Retrieved in August 2008. from http://www.consumer.go.jp/english/cprj/index.html
  3. Cabinet Office. The Consumer Contract Act. Retrieved in August 2008 from, http://www.consumer.go.jp/english/cca/index.html
  4. Fair Trade Commission. Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations(unofficial translation up to the amendment of 2005). Retrieved in August 2008 from, http://www.jftc.go.jp/e-page/legislation/premiums/prerep_2005.pdf
  5. Fair Trade Commission. Retrieved in September 2008 from, http://www.jftc.go.jp/keihyo/keihin/keihingaiyo.html (in Japanese)
  6. Fair Trade Commission. Retrieved in September 2008. http://www.jftc.go.jp/shinketsu/keihyohaijo.html (in Japanese)
  7. Ministry of Economy, Trade and Industry(METI). Act on Specified Commercial Transactions (unofficial translation up to the amendment of 2004). Retrieved in August 2008 from, http://www.meti.go.jp/english/ASC.html
  8. Consumer Product Safety Law, English translation, retrieved in December 2009 from, http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=1838&vm=04&re=01
  9. The reporting requirements were created by an amendment of the law in 2006. A simple explanation on the proposal for the amendment is available in the website of METI. Retrieved in September 2008 from http://www.meti.go.jp/english/information/downloadfiles/PressRelease/061109Newproductsafetymeasures.pdf
  10. Ministry of Economy, Trade and Industry. Retrieved in September 2008 from http://www.meti.go.jp/product_safety/index.html
  11. A leaflet for the general public has been issued by Ministry of Economy, Trade and Industry. Retrieved in November 2009 from http://www.meti.go.jp/product_safety/producer/shouan/gaiyou2009ENG.pdf
  12. Cabinet Office. Retrieved in September 2008 from, http://www.consumer.go.jp/english/index.html
  13. National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC). Retrieved in September 2008 from, http://www.kokusen.go.jp/ncac_index_e.html
  14. NCAC. Retrieved in September 2008 from, http://www.kokusen.go.jp/book/data/gko.html (in Japanese)
  15. “Seihin Anzen Gaido” (meaning “Product Safety Guide” in Japanese). Retrieved in September 2008 from, http://www.meti.go.jp/product_safety/index.html
  16. “Shouhi Seikatsu Anshin Gaido” (meaning “Consumer Life Security Guide” in Japanese). Retrieved in September 2008 from, http://www.no-trouble.jp/
  17. National Institute of Technology and Evaluation (NITE). Retrieved in September 2008 from, http://www.nite.go.jp/index-e.html
  18. NITE. Retrieved in September 2008 from, http://www.jiko.nite.go.jp/php/jiko/search/index.php
  19. One of such publications is “Seikatsu Anzen Journal”, NITE. Retrieved in September 2008 from, http://www.nite.go.jp/jiko/journal/ (in Japanese)
  20. “Tokyo kurashi web” in Japanese by Tokyo metropolitan government. Retrieved in September 2008 from, http://www.shouhiseikatu.metro.tokyo.jp/
  21. The website of Consumers Affairs Agency http://www.caa.go.jp/en/index.html
  22. Cabinet Secretariat (2008). Fukuda Cabinet E-mail Magazine No.36 (June 19, 2008). Retrieved in September 2008 from, http://www.mmz.kantei.go.jp/foreign/m-magazine/backnumber/2008/0619.html
  23. Cabinet Secretariat (2009). Policy Speech by Prime Minister Yukio Hatoyama at the 173th Session of the Diet (26 October 2009) Retrieved in November 2009 from, http://www.kantei.go.jp/foreign/hatoyama/statement/200910/26syosin_e.html
  24. Details of the amendments are listed in the homepage of the Ministry of Economy, Trade and Industry in Japanese. http://www.no-trouble.jp/#1232679167401
  25. A simple explanation on the system is available in the website of METI. Retrieved in November 2009 from http://www.meti.go.jp/english/policy/economy/consumer/pro_safe_info.pdf

2008年12月28日掲載