このページではJavaScriptを使用しています。

Special Report

Japan's Consumer Policy 日本の消費者政策(対訳版)

印刷用ページへ

Introduction はじめに

In Japan, consumer policy is increasingly important and has become a topic with an increasingly broad scope. Among a wide variety of policy areas related to consumers, this paper focuses upon certain consumer policies encompassing different industries, so as to avoid detailed discussions on a specific industry.
消費者政策は、日本で重要性を増し視野を広げてきた。消費者に関連するいくつもの政策の中で、この論文では、個別の産業に関する詳細な議論を避けるため、異なる産業にまたがる消費者政策に焦点を当てる。

This paper has four pillars; general consumer policy, protection of consumers from fraudulent sales, product safety, and dissemination of information to consumers. This means that any policy measure which focuses upon a specific industry, such as housing, finance, medicine, medical services, transport, energy, food or electric appliances is not covered, regardless of the fact that consumers are important stakeholders in such a policy.
この論文には、消費者政策一般、悪質商法からの消費者保護、製品安全、消費者への情報提供という4つの柱がある。住宅、金融、薬品、医療、運輸、エネルギー、食品、電気用品など個別産業に焦点を当てた政策は、その政策について消費者が重要な関係者であるという事実にもかかわらず、扱わない。

This is to give a simple overall picture of consumer policy to readers who have interest in Japanese administration in general, and not to offer advice on specific regulations. Those who wish to obtain information on each regulation for more specific purposes such as for concluding contracts should read the original regulations and guidelines, not depend on this paper.
これは、日本の行政一般に関心がある読者に対して消費者政策の全体的な姿を示すためであり、個別の規制についてアドバイスを与えるためではない。契約締結のため等、より個別の目的で個々の規制についての情報を得たい人は、この論文に頼るのではなくオリジナルの規制やガイドラインを読むべきである。

Background 背景

Japan experienced an increase in consumer problems during the 1950s and 1960s as its economy grew rapidly. Thus, several important steps were taken in terms of formulating consumer policy in 1960s, such as the establishment of the Installment Sales Act in 1961 and the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations in 1962.
日本では1950年代から1960年代にかけて、経済成長に伴って消費者問題が増加した。このため、1961年の割賦販売法、1962年の景品表示法の制定など、いくつかの重要な措置がとられた。

Consumer policy has continued to develop since then. The Consumer Protection Fundamental Act, first legislated in 1968, was amended to become the Consumer Basic Act in 2004. In 1973, the Consumer Product Safety Law was legislated. An act first created in 1976 as an act to regulate door-to-door sales, has been amended several times to include provisions over other sales transactions and became the Act on Specified Commercial Transactions. The Consumer Contract Act was legislated in 2000 with provisions on civil rules for relations between consumers and business enterprises.
その後、消費者政策は進展を続けた。1968年に立法された消費者保護基本法は、2004年に改正されて消費者基本法となった。1976年に訪問販売を規制するために作られた法律は、何度か改正されて、他の商法に対する規定を含む特定商取引法となった。2000年に、消費者と事業者の間の民事ルールを含む消費者契約法が立法された。

Policy Measures 政策

1. General Consumer Policy 消費者政策一般

The Consumer Basic Act sets the basic framework for Japan’s consumer policies. The Act also sets out the responsibilities of the government, local governments, business operators and consumers.
消費者基本法は、日本の消費者政策の基本的な枠組みを設定する。また、国、地方自治体、事業者と消費者の責任を規定する。

For example, the Act states that there is a discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators. It then states that consumer rights are respected as the basic concept of consumer policies. It also states that business enterprises must secure the safety of consumers and fairness in contracts with consumers, and provide necessary information to consumers in a clear and plain manner.*1
たとえばこの法は、消費者と事業者の間には情報の質と量、交渉力の差があるとする。そして、消費者の権利が消費者政策の基本的な考え方として尊重されるとする。また、事業者は消費者の安全と取引の公正を確保し、必要な情報を明確で平易に提供する必要があるとする。

The Consumer Policy Council, established by the Consumer Basic Act, discusses basic items concerning the promotion of consumer policies. It drafts the basic consumer plan, and monitors the actions taken in accordance with the plan.*2 The Quality-of-Life Bureau in the Cabinet Office works as the secretariat of the Council, and carries out general coordination of basic consumer policies in the Government.
消費者基本法に基づいて設立された消費者政策会議は、消費者政策の推進に関する基本的事項について議論する。消費者基本計画を作り、この計画に基づいて行われている行動を監視する。内閣府の国民生活局がこの会議の事務局として働き、政府の基本的な消費者政策の総合調整を行う。

2. Protect Consumers from Fraudulent Sales 悪質商法からの消費者保護

2.1 The Consumer Contract Act 消費者契約法

The Consumer Contract Act was legislated in 2000, setting civil rules on consumer contracts. A consumer contract is a contract between a consumer and a business operator, but it does not include a labor contract.
消費者契約法は2000年に立法され、消費者政策の民事ルールを設定している。消費者政策は消費者と事業者の間の契約であるが、労働契約を含まない。

Under the Act, a consumer can cancel his or her will to conclude a contract under certain conditions. For example, a cancellation is possible if the consumer decided to conclude the contract because the seller had intentionally lied on an important matter or had failed to represent important disadvantageous facts to the consumer. Here, the “important matter” includes information on the goods such as quality and use, and conditions of the contract such as price and terms of payments. A cancellation is also possible if the consumer decided to conclude the contract because the seller had distressed the consumer either by refusing to leave the place even though having been told to go away, or by not allowing the consumer to leave the place.
この法に基づき、消費者は一定の場合、契約を締結する意志を取り消すことができる。たとえば、もし売り手が意図的に重要事項について嘘をついたり重要な不利益事項を示さなかったりしたために消費者が契約を結ぶ意志決定をした場合、取り消しが可能である。ここでの「重要事項」には、商品の質や用途等の情報や、価格や支払い方法などの契約の条件が含まれる。売り手が消費者に退去を求められたのに退去しなかったり、消費者を退去させなかったりして消費者を困惑させたために消費者が契約を結んだ場合も、取り消しができる。

The Act also includes a rule to nullify unfair provisions in consumer contracts. One example of such an unfair provision is a provision which excludes a business operator from liability to compensate damage to a consumer arising from the business operator’s default.*3
この法には、消費者契約の不公正な規定を無効にするルールもある。不公正な規定の一例は、事業者の責めに負う理由で消費者に生じた損害を賠償しないという規定である。

In 2006, an amendment was made to the Consumer Contract Act to allow consumer organizations to file injunctions against inadequate business actions. Under the new provisions in the Act, a certified consumer organization can file lawsuits to stop a business operator’s solicitation or provision of contracts that are disadvantageous to many consumers.
2006年に、消費者団体が不適切な事業行為を禁止する訴訟が、消費者契約法の改正で行えるようになった。この法の新しい規定では、認定された消費者団体が、多くの消費者に不利になる事業者の勧誘や契約の規定を差し止める訴訟を行える。

2.2 Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations*4 景品表示法

The Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations has provisions for administrative regulations. The Fair Trade Commission (FTC) is responsible for enforcing the administrative regulations under the Act. The Act aims at preventing inducement of customers by means of unjustifiable premiums and misleading representations.
景品表示法には行政規制の規定がある。公正取引委員会がこの法の執行に責任がある。この法は、不当な景品や誤解を招く表示によって消費者を勧誘することを防ぐことを目的とする。

The FTC may restrict the maximum value of a premium or the total amount of premiums under the Act. For example, the total amount of premiums that a business can offer is restricted to be within 2% of the expected total sales of the goods.*5
公正取引委員会は、この法に基づき、景品の最高額や景品の総額を規制することができる。たとえば、事業者が提供することのできる景品の総額は、その財の予想販売総額の2%以内に規制されている。

The act also contains regulations to prohibit misleading representations. For example, a seller is prohibited from making any representation by which the quality or standard of goods is shown to general consumers to be much better than the actual one so as to unjustly induce customers to purchase. Any representation by which price or any other trade terms of goods will be misunderstood by general consumers to be much more favorable than the actual one is also prohibited.
この法には、誤解を招く表示を防ぐための規制もある。たとえば売り手は、一般消費者に対してその財が実際よりずっと良いように見せて、消費者を不当に勧誘するような表示をすることを禁じられる。財の価格又はその他の取引条件が一般消費者に実際よりもずっと有利であるように誤解されるような表示も、禁止される。

If there is a violation of the restriction or prohibition mentioned above, the FTC may order the entrepreneur concerned to cease the act of violation. The number of orders issued by the FTC under the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations has been increasing as shown in Table 1.
もし、上で述べた制限や禁止の違反があれば、公正取引委員会はその事業者に違反行為をやめるよう命じることができる。不当な景品や誤解を招く表示に関して公正取引委員会が発した命令の数は、表1にみられるように、増加している。

Table 1: Number of orders issued by the FTC under the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations*6
表1 景品表示法に基づき公正取引委員会が発した命令の数

Year FY 2004 FY 2005 FY 2006 FY 2007
Orders 21 28 32 56

2.3 Act on Specified Commercial Transactions*7 特定商取引法

The Act on Specified Commercial Transactions is an act that is frequently used to protect consumers from fraudulent sales. The Act has gone through several amendments to enlarge its mandates, as complaints from consumers have increased.
特定商取引法は、消費者を悪質商法から守るためによく使われる。この法は、消費者からの苦情が増えるにつれて、改正されその権限を拡大してきた。

2.3.1 Categories of sales under the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法の対象商法

In 2008, the Act covers the following six categories of sales:
2008年、この法は以下の6つの販売分野を対象とする。

(1) Door-to-door sales 訪問販売
Typical cases are those in which sellers conclude sales contracts in a place outside of a store, such as at the home of a consumer. It also includes cases in which sellers call consumers at somewhere outside of their stores, such as at roadsides, and take them to the stores where sales contracts would be concluded.
典型的なのは、売り手が消費者の家など、店の外で販売契約を結ぶものである。また、売り手が消費者を道ばたなど店の外で呼び止め、店に連れて行って契約を結ぶ場合も含まれる。

(2) Mail order sales 通信販売
They include not only cases in which consumers send their orders by postal mails but also cases in which consumers send their orders by e-mail.
ここには、消費者が郵便で注文を出す場合のみならず、消費者が電子メールで注文を出す場合も含む。

(3) Telemarketing sales 電話勧誘販売
These include cases where sellers make telephone calls to consumers and solicit them to conclude sales contracts.
ここには、売り手が消費者に電話をかけて販売契約の勧誘をするケースを含む。

(4) Multilevel marketing transactions 連鎖販売取引
The legal definition is rather complicated, but one of their characteristics is what the act calls as “specified profit”, which is a transaction fee provided by another person engaged in the resale.
法律的な定義は複雑だが、これらの特徴の1つは、再販売をする他の人により提供される取引費用である「特定利益」である。

(5) Specified Continuous Service Offers 特定継続的役務
The services under this category are specified by an ordinance. The ordinance lists services on which a substantial number of complaints were filed from consumers. In 2008, offers of the following services with prices higher than 50,000 yen are in the ordinance:

  1. Aesthetic services for a period longer than one months
  2. Language education for a period longer than two months
  3. Private teaching for a period longer than two months
  4. Cram school for a period longer than two months
  5. Personal computer school for a period longer than two months
  6. Services to introduce marriage partners for a period longer than two months

この分野の役務は政令で規定されており、この政令は、消費者からの苦情が相当出た役務を列記している。2008年には、5万円以上の価格の以下の役務の提供が政令にある。

  1. 1カ月以上のエステ
  2. 2カ月以上の外国語教育
  3. 2カ月以上の家庭教師
  4. 2カ月以上の塾
  5. 2カ月以上のパソコン教室
  6. 2カ月以上の結婚相手紹介サービス

(6) Business Opportunity Related Sales Transactions 業務提供誘因販売取引
An example of sales transaction under this category is sales of a PC by a seller who induces a consumer to buy the PC by telling him or her that he/she may receive a profit from using the PC.
この販売取引の一例は、コンピュータを使って利益を受け取れると言って消費者にコンピュータを売るものである。

2.3.2 Administrative regulations by the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法による行政規制

The provisions of the Act on Specified Commercial Transactions can be categorized into administrative regulations and civil rules. Administrative regulations set a number of obligations and prohibitions applicable to businesses that sell goods (including services) to consumers. If a minister or a prefectural governor finds that a business acted against the regulation, he/she can issue orders, including those to suspend its business.
特定商取引法の規定には、行政規制と民事ルールがある。行政規制は、消費者に財(役務を含む)を販売する事業者にいくつかの義務と禁止を設定する。もし大臣か知事が事業者が規制に違反したことを知ったら、彼/彼女は業務停止を含む命令を出すことができる。

For example, a door-to-door seller must clearly indicate to the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller, the fact that the purpose of the seller is to solicit a sales contract, and the type of the goods that are being sold. If a consumer says that he/she is willing to buy the goods, the seller must immediately deliver a document containing the details such as the price, the time and method of payment, the time of delivery, and additional matters stated in the ordinance such as information on the cooling-off period. Such a seller is prohibited from misrepresenting information on matters such as quality, price, the time and method of payment and the time of delivery. Also, such a seller is prohibited from intimidating a consumer in order to make him/her conclude a sales contract.
たとえば、訪問販売者は勧誘相手に対し、勧誘に先立って、販売者の名前、販売契約の勧誘を目的としていること、販売する財のタイプを明確に示さなければならない。もし消費者がその財を買うと言えば、売り手はすぐに、価格、支払いの時期や方法、配達時期、その他、クーリング・オフの方法など政令に記載した事項を示した書面を渡さなければならない。このような売り手は、質、価格、支払の時期や方法、配達時期などの情報について不実告知をしてはならない。また、消費者に契約を結ばせるために脅してはならない。

In the case of mail order sales, the Act has provisions on advertisements, among others. For example, a mail order seller must indicate information such as the selling price and the time and method of payment. Misleading advertising, such as those misleads consumers into believing that the product is vastly better than it is in reality, is prohibited. The Act also has provisions on advertisements by e-mails.
通信販売の場合、この法は広告等について規定している。たとえば、通信販売の売り手は販売価格や支払いの時期や方法についての情報を示さなければならない。消費者がその商品を実際よりずっと良いと誤解するような、誤解を招く広告は禁じられる。この法はまた、電子メールによる広告についても規定している。

The Act also has provisions to prevent fraudulent sales in other categories of sales transactions.
この法には、ほかの販売取引での悪質商法を防ぐための規定もある。

Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) has been strengthening enforcement of the Act both by itself and through the actions of local governments to which the enforcement authority of a number of provisions has been delegated. METI has been encouraging local governments to step up their enforcement activities by carrying out trainings of local administrators and sending out messages to encourage enforcements. Thus, orders to suspend business and other administrative orders under the Act have been increasing, as shown in Table 2.
経済産業省は、この法の執行を、自らによるものも、法がいくつもの規定で委任している地方自治体による執行についても、強化している。経済産業省は、地方の行政官に対する研修の実施や執行を促すメッセージの発出により、地方自治体の法執行活動の強化を促している。このようにして、行政命令や、業務停止命令は、表2に示すように増加している。

Table 2. Number of enforcement of administrative regulations in the Act on Specified Commercial Transactions
表2 特定商取引法の行政規制の執行数

Year FY 2003 FY 2004 FY 2005 FY 2006 FY 2007
Total orders 26 40 80 84 180
Type of orders A* B** A* B** A* B** A* B** A* B**
by METI 0 7 10 6 22 13 25 5 34 6
By local governments 0 19 0 24 3 42 11 43 79 61
(note)
A*: Orders to suspend business 業務停止命令
B**: Other administrative orders その他の命令/指示

The Act also has provisions on punishments for violation of its regulations, such as imprisonment with work and a fine. The government sometimes discloses violations of the regulations to the police, which enforces punishments.
この法にはまた、規制違反に対し、懲役や罰金のような罰則もある。政府は、時々、罰則を執行する警察に対して、規制の違反を告発する。

2.3.3 Civil rules in the Act on Specified Commercial Transactions 特定商取引法の民事ルール

The Act has provisions on civil rules. The most commonly used provisions are those on cooling-off periods.
この法には民事ルールもある。最もよく使われるのは、クーリング・オフについての規定である。

For example, in the case of door-to door sales, telemarketing sales or specified continuous service offers, a consumer may withdraw his/her application for a sales contract or rescind such a sales contract within 8 days from the date on which he/she received a document containing the details of the sales, which is mentioned in 2.2.2. However, there are some goods for which cooling-off periods cannot be applied, such as fresh foods.
たとえば、訪問販売、電話勧誘販売、特定継続的役務提供では、消費者は、2.2.2で示した販売の詳細を含む書面を受け取ってから8日間は、販売契約の申し込みを撤回し、又はこのような販売契約を取り消すことができる。しかし、クーリング・オフできない財もある。

In the case of multilevel marketing transactions and business opportunity related sales transactions, the cooling-off period is longer, 20 days. There is no provision for cooling-off in the case of mail order sales.
連鎖販売取引と業務提供誘因販売の場合、クーリング・オフ期間はより長く、20日間である。通信販売にはクーリング・オフの規定はない。

2.3.4 Amendments of the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act 特定商取引法と割賦販売法の改正

In recent years, an increasing number of consumers, especially elderly consumers, have become victims of fraudulent sales such as door-to-door sales using pressure sales tactics. In many of these cases, consumers were forced to sign contracts to purchase large amounts of goods, and credit companies issued credits to be used for such purchases. Also, as Internet-based marketing and sales grow rapidly, trouble has also increased.
近年、特に高齢者など、より多くの消費者が訪問販売による押し売りなどの悪質商法の被害に遭っている。これらの多くで、消費者は多量の財を買わされ、クレジット会社がこのような購入にクレジットを発行している。また、インターネットによる宣伝や販売が急速に増え、トラブルも増えてきた。

Thus, amendments were made to the Act on Specified Commercial Transactions and the Installment Sales Act. The Installment Sales Act is an act that has provisions to regulate sales credits. The amendments passed the Diet in June 2008.
このため、特定商取引法と割賦販売法が改正された。割賦販売法は、販売信用を規制する規定がある法律である。改正は国会を2008年6月に通過した。

The amendments include provisions for the plugging of legal loopholes and the reinforcement of regulations concerning door-to-door sales, credit and Internet-based commerce.
改正は、抜け穴をふさぎ、訪問販売やクレジット、インターネット取引の規制を強化する規定を含む。

For example, the existing provisions on door-to-door sales are applicable to only those goods listed in the ordinance. Although the list is quite extensive, malicious sellers found legal loopholes to avoid regulations by selling new goods not yet included in the list. The amendments would change the ordinance to be negative lists; for example, cooling-off would not be applicable to sales of fresh foods.*8
たとえば、訪問販売の現行規定は政令に載っている財にしか適用されない。現行のリストは相当包括的ではあるが、悪意のある売り手はリストにまだ載っていない新しい財を売ることで法の抜け穴を見つけて規制を免れた。改正で、政令はネガティブリストになる; たとえば葬儀サービスはクーリング・オフできない。

3. Product Safety 製品安全

3.1 Reporting of Serious Accidents 重大事故報告

In order to prevent serious accidents associated with consumer products, Consumer Product Safety Law requires the reporting on such accidents. Every manufacturer or importer of a consumer product must report to the Minister of economy, Trade and industry, if the manufacturer of importer obtains information that a serious accident happened when a consumer was using the product. This requirement covers all consumer products except automobiles, medicine and other products that are regulated by other laws and rules. “Serious accidents” include accidents causing death, amputation of body parts, carbon monoxide poising and fires. *9
消費生活用製品にかかわる重大事故を防ぐために、消費生活用製品安全法は、このような事故の報告を義務づける。もし消費生活用製品の製造業者か輸入業者が、消費者がその製品を使っていて重大事故が起きたことを知ったら、経済産業大臣に報告しなければならない。この義務は、自動車、薬品その他、別の法令で規制されているもの以外の消費生活用製品に適用される。

The information on accidents thus obtained is publicized through the website of the government on product safety in Japanese.*10 When necessary, the Minister may order manufacturers or importers to recall products in order to prevent further accidents.
こうして入手した情報は、政府の製品安全のサイトで日本語で公表される。必要な場合は、大臣は製造業者か輸入業者に対して、今後の事故を防ぐために製品をリコールすることを命じることができる。

Retailers and persons engaged in the repair and installation of consumer products who obtain information on a serious accident associated with the product are to notify manufacturers or importers of such a product. Retailers/distributors should cooperate with the manufacturer or importer for preventing further accidents in the case of a product recall ordered by the Law.
消費生活用製品の販売事業者や修理、設置事業者は、その製品に関する重大事故の情報を知った時は、その製品の製造事業者か輸入事業者に知らせる。製品のリコールが法で命じられた場合は、販売事業者は製造事業者か輸入事業者に、次の事故を防ぐために協力するべきである。

3.2 Safety Measures on Accidents by Age-related Deterioration of Consumer Products 消費生活用製品の経年劣化への安全対策

Amendments were made to the Consumer Product Safety Law for the enhancement of safety measures concerning age-related deterioration of consumer products in November 2007. The amendments, which will take effect in April 2009, will introduce a maintenance support system for products used over the long term.
2007年11月に、消費生活用製品の経年劣化に関する安全対策を向上させるため、消費生活用製品安全法が改正された。2009年4月に施行されるこの改正は、長年使われる製品に対するメンテナンス支援システムを導入する。

The products to be regulated under the system include instantaneous gas water heaters, bath water heaters, kerosene fan heaters and bathroom dryers, among others. Such products are difficult for consumers to perform maintenance on and they have a high potential risk of causing serious accidents as a result of aging. Therefore, the manufacturers and importers of such products are required to provide maintenance information for consumers as appropriate and to set up a system to offer inspections.*11
このシステムで規制される製品は、ガス瞬間湯沸かし器、ふろがま、石油ファンヒーター、浴室乾燥機などである。これらは、消費者がメンテナンスすることが困難で、経年劣化で重大事故が起きるリスクが高い。このため、このような製品の製造事業者と輸入事業者は消費者に、メンテナンスの情報を適切に提供し、点検をするシステムを作ることが義務づけられる。

4. Disseminating Information to Consumers 消費者への情報提供

Consumers are likely to have less information than businesses, which tends to create disadvantages on the part of consumers. Thus, the government has been making efforts to provide information to consumers, as an important part of its consumer policy. In order to make sure that information effectively reaches consumers, it is necessary to be aware of the fact that most consumers do not have enough knowledge or time to digest a large amount of information, and make efforts to translate legal or technical terms into words used in daily lives. Thus, a number of institutions collaborate to provide appropriate information to consumers in accessible ways. 
消費者は事業者より情報量が少なく、これが消費者を不利にしている。このため、政府は消費者政策の重要な部分として、消費者への情報提供に努めてきた。情報が消費者に効果的に届くためには、消費者の大多数が多量の情報を消化するために十分な知識や時間がないことを認識し、法的又は技術的な表現を日常生活で使われる言葉に翻訳する必要がある。このため、いくつかの機関が協力して消費者にわかりやすい形で適切な情報を提供している。

The Cabinet Office provides information to consumers through its website. It also has implemented several programs, such as dispatching experts in consumer education, and activities in “Consumer Month” every May.*12
内閣府は、そのサイトを通じて消費者に情報提供する。また、消費者政策の専門家を派遣したり、毎年5月に「消費者月間」の活動をするなど、いくつかのプログラムを実施してきた。

The National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC) provides information useful to consumers through its website. *13 NCAC works as the core of a network of consumer centers run by local governments across Japan. NCAC gathers information from the consumer centers, analyze it, and publicize it to consumers. In addition to its website, it issues publications including a monthly mazagine called “Kokumin Seikatsu”, in which information such as recent consumer problems and policy measures are publicized in Japanese. *14
国民生活センターは、消費者に有用な情報をサイトで提供する。国民生活センターは国中の自治体の消費者センターのネットワークの核として働く。国民生活センターは消費者センターから情報を集め、分析し、消費者に公表する。サイトに加え、最近の消費者問題や政策のような情報を日本語で載せた月刊誌「国民生活」等も出版する。

Other Ministries also have websites for consumers. For example, the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) has websites for product safety*15 and for preventing consumer fraud*16, both in Japanese. METI also distributes leaflets, sometimes in collaboration with consumer organizations.
他の省にも消費者向けのサイトがある。たとえば、経済産業省には、製品安全のサイトと悪質商法防止のサイトがある。また、消費者団体との連携等によるリーフレットを配布する。

In the area of product safety, the National Institute of Technology and Evaluation (NITE) collects information on accidents, carries out testing safety of some products, and transmits it to consumers and businesses.*17 NITE has a website to provide information including recent accidents, recall and other company announcements related to product safety.*18 NITE also issues periodical publications in Japanese which contain technical analysis and some testing of product safety.*19
製品安全の分野では、製品評価技術基盤機構(NITE) が事故情報を集め、一部の製品の安全性の試験を行い、消費者と事業者に情報を提供する。そのサイトは、最近の事故や、リコールその他製品安全に関する社告等の情報を提供する。また、製品安全に関する技術的分析や試験を日本語で掲載した定期刊行物も発行する。

Figure 1 shows some parts of leaflet on product safety for children created by METI and translated into English by NITE.
図1は、経済産業省が作成した子供用の製品安全のリーフレットをNITEが英訳したものの一部である。

Figure 1

Original draft by METI
Translated by the Nippon Association of Consumer Specialists

Local governments play an important part for providing information to consumers and their consumer policy sections sometimes collaborate with other sections such as welfare and education. For example, the Tokyo Metropolitan Government is active in creating a website with a variety of interesting contents for consumers.*20
地方自治体の消費者部局は時々福祉や教育の部局とも連携し、消費者への情報提供に重要な役割を果たす。たとえば、東京都はそのサイトで興味深い情報を掲載し、活発である。

Future Policy 将来の政策

In early 2008, Prime Minister Fukuda announced that he was determined to build a powerful organization for administration within the Government to “protect consumers”, and inaugurated the Council for Promoting Consumer Policy to discuss the matter. The Council compiled a report in June 2008.
2008年初頭、福田総理は政府部内に「消費者保護」のための強力な組織を作る決心をしたと発表し、これについて議論する消費者行政推進会議を作った。この会議は、2008年6月に報告書をまとめた。

Following the report, the Prime Minister made the following remark in his E-mail Magazine on 19 June 2008:
“Last Friday, the Council for Promoting Consumer Policy compiled their discussions into a report.
In line with the report and the commitment I made, I will establish an Agency for Consumer Affairs. This will provide a single, centralized point of contact for the consumers, rather than the maze of uncoordinated, compartmentalized ministries and agencies, so that the people will be able to enquire about any problem they may have without feeling at a loss as to where to go. I intend to create an organization in which top priority is accorded to convenience and user-friendliness for the consumers.
Needless to say, I will ensure that the organization is an efficient one. Moreover, where laws and jurisdiction have been transferred from ministries, personnel and budgetary allocations will be shifted away accordingly, so that the establishment of the new agency will not result in bloated government.
I will also enhance the operations of the consumer centers, which provide services to the people in respective local communities and with which the people feel more familiar, from the perspective of convenience and user-friendliness for each one of the consumers.
The Agency for Consumer Affairs will drive the complete shift toward an administration that shares the standpoint of the people.
We are currently getting down to the various tasks in preparation for the new agency's opening during the coming fiscal year. The Diet is to deliberate the bills pertaining to the establishment of the new agency. The path to its establishment is, at last, open before us.
I am determined to make the very fullest efforts, with the people's understanding and cooperation, to see to it that the new organization will act in the best interests of the consumers. ”*21
消費者行政推進会議の報告を受けて、総理は2008年6月19日のメールマガジンで以下のように述べた。
「先週金曜日、消費者行政推進会議の議論がとりまとめられました。
各省庁にバラバラとなっていた窓口を一元化し、皆さん1人ひとりが抱える問題を、迷わず何でも相談できる消費者庁を創設します。何よりも消費者にとって便利で分かりやすいことを第1に、新組織をつくり上げます。
もちろん、効率的な組織とすることは言うまでもなく、法律や権限を移管する省庁から職員や予算を移し替えることにより、行政の肥大化を招かないようにします。
また同時に、皆さんにより身近な、各地域における消費生活センターについても、1人ひとりの消費者にとっての便利さ、分かりやすさの観点から、その活動を強化していく考えです。
新しい消費者庁は、行政全体を生活者の立場に立ったものへと転換していくための、けん引役を果たすものです。
来年度の設立を目指して、これから色々な準備作業に入りますが、関連する法律案の国会審議も待っています。今、ようやくその入り口に立つことができました。
今後、国民の皆さんの理解と協力を得ながら、真に消費者のためになる組織をつくり上げるべく、最大限の努力をしてまいります。」

The Cabinet decided upon the proposal of the laws related to the creation of the Agency for Consumer Affairs before Prime Minister Fukuda resigned in September 2008. Consumer policy remains a priority in the government.
福田総理が2008年9月に辞任する前に、消費者庁に関係する法案が閣議決定された。消費者政策は、政府の優先分野であり続ける。

2008年12月11日

脚注

  1. Cabinet Office (2006). Consumer Policy Regime in Japan. Retrieved in August 2008. from http://www.consumer.go.jp/english/cprj/index.html
  2. Cabinet Secretariat. Consumer Policy Council. Retrieved in August 2008 from, http://www.kantei.go.jp/foreign/policy/index/consumer/index_e.html
  3. Cabinet Office. The Consumer Contract Act. Retrieved in August 2008 from, http://www.consumer.go.jp/english/cca/index.html
  4. Fair Trade Commission. Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations(unofficial translation up to the amendment of 2005). Retrieved in August 2008 from, http://www.jftc.go.jp/e-page/legislation/premiums/prerep_2005.pdf
  5. Fair Trade Commission. Retrieved in September 2008 from, http://www.jftc.go.jp/keihyo/keihin/keihingaiyo.html (in Japanese)
  6. Fair Trade Commission. Retrieved in September 2008. http://www.jftc.go.jp/shinketsu/keihyohaijo.html (in Japanese)
  7. Ministry of Economy, Trade and Industry(METI). Act on Specified Commercial Transactions (unofficial translation up to the amendment of 2004). Retrieved in August 2008 from, http://www.meti.go.jp/english/ASC.html
  8. Details of the amendments are listed in the homepage of the Ministry of Economy, Trade and Industry in Japanese. http://www.no-trouble.jp/#1232679167401
  9. The reporting requirements were created by an amendment of the law in 2006. A simple explanation on the proposal for the amendment is available in the website of METI. Retrieved in September 2008 from http://www.meti.go.jp/english/information/downloadfiles/PressRelease/061109Newproductsafetymeasures.pdf
  10. Ministry of Economy, Trade and Industry. Retrieved in September 2008 from http://www.meti.go.jp/product_safety/index.html
  11. A simple explanation on the proposal for the amendment is available in the website of METI. Retrieved in September 2008 from http://www.meti.go.jp/english/newtopics/data/nBackIssue20071012_04.html
  12. Cabinet Office. Retrieved in September 2008 from, http://www.consumer.go.jp/english/index.html
  13. National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC). Retrieved in September 2008 from, http://www.kokusen.go.jp/ncac_index_e.html
  14. NCAC. Retrieved in September 2008 from, http://www.kokusen.go.jp/book/data/gko.html (in Japanese)
  15. “Seihin Anzen Gaido” (meaning “Product Safety Guide” in Japanese). Retrieved in September 2008 from, http://www.meti.go.jp/product_safety/index.html
  16. “Shouhi Seikatsu Anshin Gaido” (meaning “Consumer Life Security Guide” in Japanese). Retrieved in September 2008 from, http://www.no-trouble.jp/
  17. National Institute of Technology and Evaluation (NITE). Retrieved in September 2008 from, http://www.nite.go.jp/index-e.html
  18. NITE. Retrieved in September 2008 from, http://www.jiko.nite.go.jp/php/jiko/search/index.php
  19. One of such publications is “Seikatsu Anzen Journal”, NITE. Retrieved in September 2008 from, http://www.nite.go.jp/jiko/journal/ (in Japanese)
  20. “Tokyo kurashi web” in Japanese by Tokyo metropolitan government. Retrieved in September 2008 from, http://www.shouhiseikatu.metro.tokyo.jp/
  21. Cabinet Secretariat (2008). Fukuda Cabinet E-mail Magazine No.36 (June 19, 2008). Retrieved in September 2008 from, http://www.mmz.kantei.go.jp/foreign/m-magazine/backnumber/2008/0619.html

ページトップへ